Jump to content
Yumiko

Réviser l'anglais en vue de l'épreuve du concours

Recommended Posts

Yumiko

Bonjour,


 


Avez-vous des sites ou des documents à me conseiller pour travailler l'anglais professionnel afin de mieux aborder l'épreuve de traduction du concours A ?


Share this post


Link to post
Share on other sites
Feecara

Je suis preneuse d'infos aussi.... Bonne idée yumiko...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ben

Game of Throne en Vosta ? c'est bon pour l'anglais et pour mieux / bien gérer les relations avec les élus / collègues / etc :D ?


  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yumiko

^^, si seulement ça suffisait ...


Share this post


Link to post
Share on other sites
Feecara

Il y a aussi le site de l'IFLA : on allie l'actualites des bibs et on peut lire en anglais et en français. Ça peut aider...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ferris

supprimé

 

Edited by Ferris

Share this post


Link to post
Share on other sites
Liliblue

Bonjour,


 


A défaut d'un séjour en Angleterre, voici quelques pistes pour vous aider :


 


- Réussir l'épreuve d'anglais aux concours administratifs / Pierre couturier. Ed. De Boeck, 2013. Pas spécifique à la filière culturelle mais la partie méthodo est vraiment bien.


 


- consulter les annales des autres filières sur les sites des CDG, plusieurs proposent les sujets + les corrigés.


 


- Lire la presse, regarder les films ou vos séries préférées en VO


 


- Ressources en ligne : il en existe une multitude...


http://www.audio-lingua.eu/


http://www.academie-en-ligne.fr/Recherche.aspx : choisir Anglais puis le niveau


http://pedagogie.ac-montpellier.fr/disciplines/anglais/ressources/exonline/index.html


http://www.netvibes.com/english-online#Home


 


 


Bonne révision

Share this post


Link to post
Share on other sites
Feecara

Merci,pour toutes ces pistes ça a l'air pas mal ...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anne Verneuil

Game of Throne en Vosta ? c'est bon pour l'anglais et pour mieux / bien gérer les relations avec les élus / collègues / etc :D ?

Ma réplique préférée: têtes, piques, remparts. Traduisez... et appliquez ! Épreuve de langue et de management d'un coup, Coefficient 4

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Isalabib

Une émission de la BBC about libraries :


As public libraries shut down or cut their opening hours, Michael Rosen opens the book of library history to investigate their journey from the ancient world to the modern and beyond.


In the first of two programmes, Michael goes to Herefordshire where, earlier this year, there was a plan to cut council funding to the library service by 75%. There was a public outcry and the plans have been re-considered. Councillors and library staff discuss how they're trying to find ways through the crisis and protect the Victorian legacy of free libraries for rural communities. In the village of Peterchurch, we hear how volunteers are running the county's smallest library...in a church tower.


Simon Eliot, a Professor of the History of the Book, explains the power of the Victorian library movement; and Brian Ashley, director of libraries at Arts Council England, argues that as we re-shape our idea of a public library service, we have to accept the idea of some neighbourhood libraries shutting down.


 


http://www.bbc.co.uk/programmes/b038xx7b


 


Bonne écoute :thumbsup:


Share this post


Link to post
Share on other sites
calire

Il y a aussi cet ouvrage, conseillé par le cned (parce que bien entendu le cned ne suffiet pas) : Entrainement à la version anglaise de Françoise Vreck, edition Orphrys.


Enfin, je reviendrai car pour l'instant, je n'ai pas commencé...


Share this post


Link to post
Share on other sites
Sylvie Clair

Learning English de la BBC :)  http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/ pour progresser efficacement et éviter ainsi les contresens le jour J. Puis s'entrainer en traduisant des articles culturels ou d'actualité et qui nous intéressent, tirés du NYT, the Times ou de The Guardian par ex.en faisant un 1er jet (sans dictionnaire) et ensuite en essayant d'en faire un bel article en s'aidant  les 1eres fois du dictionnaire pour vérifier (ne pas hésiter à montrer ensuite sa traduction à un ami ou une amie qui corrigera tout ce qui est bancal car ce ne doit surtout pas être du mot  à mot). Petit  à petit on prend l'habitude de traduire un article et de retravailler sa version. Bon courage !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Yumiko

Merci :ahappy:


 


C'est quand même étrange l'évolution de l'information... Il y a 6 ans quand j'ai passé le B je ne me sentais pas autant noyer dans l'information : quelques éditeurs incontournables et la presse professionnelle étaient suffisant pour les révisions. Désormais je passe aussi mes week-end à éplucher les sites web pro., ce qui me prend des heures. Au final, cela lance beaucoup de pistes de réflexion sans pour autant que j'apprenne réellement des choses.


La société de l'information où comment noyer l'information. :fear:

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Feecara

Comment tu traduis ça...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ferris

 Traduction ?


 


"Au final, cela lance beaucoup de pistes de réflexion sans pour autant que j'apprenne réellement des choses. " + " La société de l'information où comment noyer l'information." = trop d'infos tue l'info, ou "infobésité". (qui n'est pas du tout un néologisme à la Ferris)


 


(La surcharge informationnelle ou surinformation ou infobésité, selon l'Office de la langue française . Le terme existe depuis 1960 mais a pris une réalité particulièrement forte avec l'informatique, cf. Wikipedia)


 


Plus que le trop d'infos, c'est la non-hierarchisation de l'info qui est le vrai problème. :) 


Share this post


Link to post
Share on other sites
Isalabib

Information overload ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Feecara

Merci Isalabin, j'ai trouve la même traduction...

Et je suis bien d'accord sur la nécessité de se repérer au milieu de toutes ces données, metadonnées et autres...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Amandine Jacquet

Une piste pour réviser son anglais tout en étant utile : on voudrait traduire le site de l'ABF (au moins la page d'accueil et la page de la commissiom International) en anglais en vue de l'IFLA 2014... N'hésitez pas à participer !

Share this post


Link to post
Share on other sites
MarieLune

Bonjour à tous !



Je voudrais vérifier un doute : le texte est écrit dans la langue qu'on a choisi et on doit le traduire en français ou inversement? (J'ai pas trouvé ça très clair ds la convocation : "traduction d'un texte en français dans la langue choisie par le candidat au moment de son inscription")


 


Merci d'avance !  :)


Share this post


Link to post
Share on other sites
Yumiko

Si je ne me trompe pas c'est en VO et tu traduis en français :)


Share this post


Link to post
Share on other sites
calire

C'est ça !


Un texte en .....ce que tu as choisi... la tâche est de le traduire en français... une version quoi !


Bon courage à vous !


Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...