Jump to content
inspector

SIGB Aloès : Demande d'information

Recommended Posts

inspector

Bonjour,

J’aimerais savoir des informations concernant le SIGB Aloès de la société Opsys, j’ai n'est pas encore de l’expérience de travailler avec Aloès par rapport aux autres comme KOHA ou PMB, je veux savoir sur l’encodage des caractères (est-ce 5426, utf-8, dos etc…) compatible pour un import des notices externes, leurs différences et avantages avec les autres SIGB libre comme KOHA, PMB… j’ai déjà cherchés ces informations sur le net mais en vain, rien concernant l’encodage des caractères, c’est pourquoi je viens vers vous.

Est-ce qu’il y a un moyen de le tester (Aloès) en ligne, un lien par exemple.

Mes sincères remerciements à vos précieuses réponses.

Très cordialement.

Edited by inspector

Share this post


Link to post
Share on other sites
B. Majour

Bonjour

 

D'après les informations ici

 

 

Un logiciel communicant

Aloès dispose de passerelles entrantes et sortantes qui le rendent ouvert et communicant : un module d’importation et d’exportation ISO2709 équipé de filtres de reformatage et de convertisseurs de format, un serveur OAI, un serveur Z39.50 pour les projets de fédération, un module SOA basé sur des Web Services, des passerelles SIP2 vers les principaux fournisseurs de plateformes RFID du marché, des exports vers les outils bureautiques, etc.

 

 

Soit la lecture de l'unimarc ISO 2709, avec différentes possibilités d'import et d'export.

 

Sinon, la meilleure solution est de les contacter directement pour ce problème d'encodage : contact@archimed.fr

 

Pour le reste, je n'utilise pas ces autres logiciels.

 

Bien cordialement

  B. Majour

Share this post


Link to post
Share on other sites
F_Reb

Bonjour,


 


A ma connaissance, la version actuelle peut importer en format 2709 encodé 5426 sans problème mais pas  l'UTF-8. Il faudrait attendre leur prochain produit Syracuse a priori pour que cette importation soit possible. Du coup, les caractères non latins (grecs...) seront tronqués lors de leur importation.


 


C'est une réponse d'Archimed à ce même questionnement de notre part. Ceci dit, et comme vous y invite B. Majour, mieux vaut les contacter directement pour avoir une réponse fiable et complète.


 


Bonne continuation dans votre démarche.


 


F_Reb


Edited by F_Reb

Share this post


Link to post
Share on other sites
Aurélie G.

Bonjour,


 


Pour compléter les réponses ci-dessus, Aloès n'est pas un logiciel libre (il est même plutôt cher !), et pour l'instant ce n'est pas un logiciel fullweb, donc tu ne devrais pas avoir la possibilité de la tester en ligne. Cependant la société Archimed est effectivement en train de développer un nouveau logiciel (Aloès ne devrait donc plus beaucoup évoluer) qui répondra peut-être mieux à tes attentes. Par contre ce ne sera sûrement pas avant 2015...


Bon courage.


 


Aurélie


Share this post


Link to post
Share on other sites
Paul Poulain

Bonjour,


 


Si le fichier que vous souhaitez importer est au format iso2709 ou MARCXML, quel que soit son encodage, il peut être transformé avec des outils installés par défaut dès que vous avez installé sur un serveur linux l'indispensable librarie yaz.


La documentation (en anglais, désolé)



yaz-marcdump [-i format] [-o format] [-f from] [-t to] [-l spec] [-c cfile] [-s prefix] [-C size] [-n] [-p] [-v] [-V]
[file...]
-f from
Specify the character set from of the input MARC record. Should be used in conjunction with option -t. Refer to the
yaz-iconv man page for supported character sets.

-t to
Specify the character set of of the output. Should be used in conjunction with option -f. Refer to the yaz-iconv man
page for supported character sets.


marc8 (encode, decode)
The MARC8[1] encoding as defined by the Library of Congress. Most MARC21/USMARC records usees this encoding.

marc8s (encode, decode)
Like MARC8 but with conversion prefers non-combined characters in the Latin-1 plane over combined characters.

marc8lossy (encode)
Lossy encoding of MARC-8.

marc8lossless (encode)
Lossless encoding of MARC8.

utf8 (encode, decode)
The most commonly used UNICODE encoding on the Internet.

iso8859-1 (encode, decode)
ISO-8859-1, AKA Latin-1.

iso5426 (decode)
ISO 5426. Some MARC records (UNIMARC) uses this encoding.

iso5428:1984 (encode, decode)
ISO 5428:1984.

advancegreek (encode, decode)
An encoding for Greek used by some vendors (Advance).

danmarc (decode)


J'ai fait du couper/coller de différents morceaux de documentation...


 


En résumé, un chti "yaz-marcdump -i iso5426 -o utf8 monfichier.iso >monfichier_reencode.iso


et hop, on transforme le 5426 en utf8. elle n'est pas belle la vie ?


Notez que yaz-marcdump a tout un tas d'options qui peuvent faciliter la vie, comme découper un gros fichier en plusieurs petits, ou transformer un iso en marcxml et réciproquement. Cet outil devrait faire partie de l'enseignement obligatoire à l'ENSSIB :D


 


 


Bon, bref, sans vouloir trop sembler précher pour ma paroisse, les logiciels libres que sont Koha ou PMB gèrent l'UNICODE, sont full-web, sont des logiciels libres. Qu'aurait donc Aloes que n'auraient aucun des deux libres ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
B. Majour

Bonjour (Merci Paul, pour cet utilitaire)


 


Alors, Yaz existe aussi en version Windows


 


Ici : Yaz windows


 


 


La formulation dans un fichier batch


 


yaz-marcdump -i iso5426 -o utf8 monfichier.iso > monfichier_reencode.iso


 


renvoie yaz-marcdump : bad input format: iso5426


 


 


Sinon, je pense m'en être tiré comme suit


 


dans un fichier batch (fichier texte avec extension .bat, dans le dossier bin du dossier Yaz)


 


yaz-marcdump -f iso5426 -t utf8 -o marc  FichierEntree.pan > FichierSortie.pan


 


explications


-f pour le format du fichier en entree


-t pour le format du fichier en sortie


-o pour une sortie en format unimarc (sinon, on a une découpe des enregistrements par champ, 001, 010, 100, etc.)


 


Le  >  indique que le fichier en entrée va être converti dans le fichier en sortie.


 


Attention, le  >  indique aussi que le fichiersortie.pan sera écrasé automatiquement => choisissez bien votre nom de fichier de sortie.


 


 


J'ai vérifié, Word m'indique qu'il s'agit bien d'un fichier en UTF8.


 


A voir si ça marche chez vous.


 


Bien cordialement


  B. Majour

Share this post


Link to post
Share on other sites
inspector

Whouaoouh, Mr Paul, Mr B. Majour, je confirme, la vie est belle avec cette utilitaire de YAZ, en plus il y a aussi une version Windows. C’est fini le cauchemar concernant l’encodage des caractères.


 


Je vais tester la version Windows et je vous tiens au courant.


 


Quelqu’un à une idée, astuce ou utilitaire a utilisé pour une traduction (ou conversion) d’un fichier Unimarc iso2709 encodée en utf-8 vers un fichier texte lisible, (marc.exe est pour le caractère encodée en iso5426)


 


Encore merci !


 


Cordialement.


 


Inspector


Edited by inspector

Share this post


Link to post
Share on other sites
Paul Poulain

Quelqu’un à une idée, astuce ou utilitaire a utilisé pour une traduction (ou conversion) d’un fichier Unimarc iso2709 encodée en utf-8 vers un fichier texte lisible, (marc.exe est pour le caractère encodée en iso5426)

yaz-marcdump sans option -o va sortir le fichier dans un format texte lisible :

       By default, each record is written to standard output in a line format with newline for each field, $x for

       each subfield x. The output format may be changed with option -o,

C'est ce que vous cherchez, cher inspector ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
B. Majour

Bonjour Inspector


 


Alors, comme le dit Paul


l'option -o  format


 


Avec un des formats suivants :


 


marcxml,


marc    (ISO2709),


marcxchange    (ISO25577),


line       (line mode MARC),


turbomarc        (Turbo MARC).


 


Donc, sans option –o ou avec –o line, 


 


Tu obtiens ça :


 


01163nam  2200277   450


001 frOr0944767649


010    $a 2-86930-478-1 $b br. $d 45 F


100    $a 19911126d1991    m  y0frey0103    ba


101 1  $a fre $c eng


102    $a FR


105    $a y   z   000a|


106    $a r


200 1  $a Battement d'aile $b Texte imprimé $f Daniel Woodrell $g trad. de l'américain par Frank Reichert


210    $a Paris $c Rivages $d 1991 $e 63-Marsat $g Impr. La Source d'or


215    $a 190 p. $c couv. ill. en coul. $d 18 cm


225 1  $a Rivages-Noir $x 0764-7786 $v 121


345    $b 9782869304789


410  0 $t Rivages noir. $x 0764-7786 $v 121


454  1 $t Muscle for the wing


686    $a 823 $2 Cadre de classement de la Bibliographie nationale française


700  1 $a Woodrell $b Daniel $4 070


702  1 $a Reichert $b Frank $f 1942-.... $4 730


801  0 $a FR $b BNF $c 19911126 $g AFNOR $2 intermrc


 


qui est assez lisible même pour les néophytes.


 


Bien cordialement


  B. Majour


Edited by B. Majour

Share this post


Link to post
Share on other sites
inspector

Rien que des Belles astuces.

Je vous remercie beaucoup par vos réponses, ça m’aide beaucoup dans mon travail.

Très cordialement.

Inspector

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...